【佛學(xué)大辭典】(堂塔)翻譯梵本之道場也。佛祖統(tǒng)紀(jì)四十三曰:「天息災(zāi)述譯經(jīng)儀式,于東堂面西粉布圣壇(作壇以粉飾之事在藏經(jīng)),開四門,各以一梵僧主之,持秘密咒七日夜。又設(shè)木壇布圣賢名字輪(壇形正圓,層列佛大士天神名佐,環(huán)繞其上,如車輪之狀),目曰大法曼拿羅(此云大會)。請圣賢阿伽沐浴(阿伽此云器,凡供養(yǎng)之器,皆稱曰阿伽,今言阿伽,乃是沐浴器),設(shè)香華燈水殽果之供。禮拜繞旋,祈請冥佑,以殄魔障。第一譯主,正坐面外,宣傳梵文。第二證義,坐其左,與譯主評量梵文。第三證文,坐其右,聽譯主高讀梵文,以驗差誤。第四書字梵學(xué)僧,審聽梵文,書成華字,猶是梵音(
初為紇哩第野,
為素怛覽)。第五筆受,翻梵音成華音。(紇哩第野再翻為心,素怛覽翻為經(jīng))。第六綴文,回綴文字使成句義(如筆受云照見五蘊彼自性空見此,今云照見五蘊皆空,大率梵音多先能后所,如念佛為佛念,打鐘為鐘打,故須回綴字句,以順此土之文)。第七參譯,參考兩土文字使無誤。第八刊定,刊削冗長定取句義(如無無明無明,剩兩字,如上正遍知,上闕一無字)。第九潤文,官于僧眾南向設(shè)位。參詳潤色(如心經(jīng)度一切苦厄一句,元無梵本,又是故空中一句,是故兩字,元無梵本)。僧眾日日沐浴,三衣坐具,威儀整肅,所須受用,悉從官給。天息災(zāi)言:譯文有與御名廟諱同者,前代皆不避。若變文回避,慮妨經(jīng)旨。今欲依國學(xué)九經(jīng)但闕點畫,詔答:佛經(jīng)用字宜從正文,廟諱御名不須回避。」山堂考索曰:「太宗崇尚釋教,置院于太平興國寺,后改為傳法院,車駕亦嘗臨幸。得西域僧法天及天息災(zāi)施獲等,取所獻(xiàn)梵書翻譯焉。天息災(zāi)等并賜紫袍師號,又命文臣潤色其文。是歲天息災(zāi)等獻(xiàn)所譯經(jīng)文一卷,詔入藏刻板流行。自是盡取禁中梵夾,俾之翻譯,每誕節(jié)即獻(xiàn)經(jīng)焉。天息災(zāi)等皆至朝散大夫光祿寺鴻臚卿以卒。自是譯經(jīng)之盛,后世無比。」
【佛學(xué)常見辭匯】翻譯佛經(jīng)的道場。