波斯短歌行譯箋 其五十五 當(dāng)代 · 鐘錦
七言絕句 押東韻
何期再赴合歡宮,賓客喧闐高興同。
虛廓天成離婦恨,蒲桃酒是女兒紅。
注:○合歡宮:新婚之宮室也。王昌齡《蕭駙馬宅花燭》:“青鸞飛入合歡宮?!薄?span id="gpywuad" class='bold'>喧闐:喧鬧也。采蘅子 《蟲鳴漫錄》卷二:“凡新婚者,卻扇之夕,親朋雜遝,呼笑諠闐,謂之鬧房?!?span id="7iih0us" class='bold'>高興:興致之高張也。武元衡 《酬王十八見招》詩:“高興不辭千日醉,隨君走馬向新豐?!薄?span id="14ub136" class='bold'>虛廓二句:虛廓,空闊也。曹植 《驅(qū)車篇》:“發(fā)舉蹈虛廓?!?span id="d1qsgvj" class='bold'>原文云:“彼智老而無嗣,吾已休之矣。今則以葡萄之女為配哉!”其譬喻意殊難譯之。今勉以虛廓天喻智之無實,以女兒紅喻葡萄女之新婚耳。余舊譯質(zhì)言之曰:“昨日筵前笑語長,客來改盡舊庭堂。盡捐經(jīng)史閑書卷,只備葡萄美酒漿?!币?span id="udlpolh" class='bold'>不能佳。眭謙兄譯曰:“慧根乏嗣耄倥侗,卷帳遣教棲冷宮。喜瑞盈門宴賓友,蒲桃新婦笑嫣紅?!毖哦芎?。
You know, my Friends, with what a brave Carouse
I made a Second Marriage in my house;
Divorced old barren Reason from my Bed,
And took the Daughter of the Vine to Spouse.
You know, my Friends, with what a brave Carouse
I made a Second Marriage in my house;
Divorced old barren Reason from my Bed,
And took the Daughter of the Vine to Spouse.